Airo meaning3/30/2023 ![]() ![]() As I look into this passage, wanting to know what may be going on in my own life, its of critical importance to me that I come away with the true meaning of what My Creator is wanting to say to me. So, Im new here, but am thankful that this is offered to people who are looking for additional insights into what God was really wanting to convey to His followers thru His Word. I am very curious for your thoughts on this. In verse 2, the branch that is not bearing fruit is described as "in me," while the branch in verse 6 is described as a person who "does not abide in me " that is the type of branch that withers, is gathered, and thrown into the fire. However, it seems like there is a pretty major difference between the two branches talked about in these verses. One final thought: I have heard many people connect verse 6 to verse 2 in order to explain why "airo" must mean "cut off." I myself have assumed that these must have been the same branches as I have read this in the past as well. But if Wilkinson is right, it would be surprising that translators would choose "takes away" as the translation, when that is rarely, or possibly never, the way the word is translated. I am still in the process of studying this word for myself to see if he is correct, which is what led me to your post. Bruce Wilkinson in his book "Secrets of the Vine" says about his study of this word "airo" that " in both the Bible and Greek literature, 'airo' never means 'cut off'" (p. I'm wondering if the more common interpretation could be missing it here. I am still wondering if you can clarify why "airo" should not be translated as lifted up, since in the context of vinedressing, the vinedresser will consistently lift up a branches from the ground that are not bearing fruit, wash the dirt off, and then wrap it around the trellis so that it gets sunlight and bears fruit. I am truly seeking to learn the correct meaning of this word in preparation to preach a message on John 15, and I see that the meaning of this word dramatically affects the meaning of this passage. I hope none of my questions below come off as arrogant in any way. I myself have only studied a few semesters of Greek, but we used your textbook, and so I have profound respect for your expertise in this field. Mounce, thank you for your response to the question above. The person recognized his limitations, and sought for help from the context. ![]() ![]() It is to raise up for the purpose of removing, and that is what “take away” does, and hence its common use in translation.īut let me say again, there is much in this question to commend it, even though it is not correct. The suggestion of “raise up” really is not part of the semantic domain. I am not seeing in BDAG any special category for horticulture, but the idea up picking up and removing fits the picture of grapes being lifted up to be examined and then pruned. So the range of meaning is between removing, and picking up to remove. airo has a range of meaning as listed by BDAG as (1) to lift up, take up, pick up, (2) to lift up and move from one place to another, (3) to take away, remove, or seize control without suggestion of lifting up, take away, remove. Having said that, the issue here is semantic range. “If anyone does not abide in me he is thrown away like a branch and withers and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned.” The context of v 2 requires a meaning that fits the image of vine husbandry, contrasts properly with “prune,” and parallels v 6. How would God raise up unfruitful branches. I am not sure why he thinks verse 3 suggests a translation of “raise up,” and I am not sure what “raise up” would mean in verse 2. Already you are clean because of the word that I have spoken to you.” Here are the two verses in question: “Every branch in me that does not bear fruit he takes away (airo, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit. (2) His question is based on the context of John 15. The writer sees his lack of experience as a potentially limiting factor. 3, so I was wondering if it is translated the way it is because of some other textual reasons.”īefore answering the question, please note two good parts of the question. “I was wondering if you could answer why most of (I have not read all) the different translations translate airo in John 15:2 as take away? I've only had an introduction to Greek, but it seems to me that raise up (or something similar) would be more contextually appropriate, especially in light of vs. I recently received this question, and I thought the answer would be helpful for those learning to determine the meaning of words. ![]()
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |